Archivos para traducción

La Unión Europea y la traducción

Desde 2004 en las instituciones de la Unión Europea se utiliza una única base de datos terminológica para la recopilación, difusión y gestión colaborativa de la terminología específica, que surgió como la integración de las diversas bases de datos que se utilizaban hasta entonces. Se conoce como IATE (Inter Active Terminology for Europe) y se puede consultar en http://iate.europa.eu
Los términos están bastante bien documentados en cuanto a campo de aplicación, uso y fiabilidad, aunque no siempre, quizás debido a la gran cantidad de términos que incluye y a las diversas procedencias.
Otro recurso importante es EUR-Lex que ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. El sistema permite consultar el Diario Oficial de la Unión Europea y, entre otras cosas, incluye los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación. Lo importante para los traductores es que lo ofrece en todos los idiomas en los que está traducido y alineado por los pares de idiomas que se elijan. Se puede buscar un término o expresión y ver cualquiera de los documentos en que se encuentra junto con su traducción al idioma deseado.
Y finalmente pero no menos importante es que si se siguen los pasos indicados en http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html se puede crear una memoria de traducción con buena parte de la legislación europea.
No hay ninguna otra institución que ofrezca tanto a los traductores.

Dejar un comentario

Cómo indexar un sitio web con dtsearch

Una de las herramientas más versátiles de los traductores son los indexadores de documentos, se emplean para encontrar ocurrencias de palabras o frases en contextos específicos. Dtsearch permite no sólo indexar los documentos sino también incluirlos en el índice. Esta característica viene muy bien para utilizar los índices sin tener acceso a los documentos originales. Esta situación es muy común, por ejemplo, cuando viajamos o no tenemos acceso a la web por las circunstancias que sean.

A continuación explico cómo puedes indexar unas páginas de internet con dtsearch:
1º Selecciona Create index(advanced)

2º En la ventana que aparece escribe el nombre que quieres dar al índice (en el ejemplo prueba). Es importante que en las opciones del índice marques “Cache document text in the index” y “Cache text in the index”

3º Cuando crees el índice la aplicación te preguntará si deseas modificarlo. Responde que sí y te saldrá la siguiente pantalla donde deberás hacer clic sobre “Add web..”

4º Te aparecerá la siguiente pantalla donde he puesto como ejemplo indexar mí página con una profundidad de dos niveles. Aquí deberás indicar la dirección de las páginas que quieres indexar y “crawl depth”. Te recomiendo que empieces con números bajos sino el índice puede crecer demasiado. En el ejemplo he limitado el tamaño de los documentos a indexar (los de más de 8 Mb no se indexarán) y no permito que el agente de indexación busque páginas fuera del servidor de las páginas que estoy indexando.

5º Cuando acabe la indexación aparecerá una pantalla como la siguiente que indica que se ha completado con éxito.

 

 

Dejar un comentario

Traduction

Je suis ingénieur des télécommunications et j’ai travaillé plus de vingt ans dans la traduction. 

Ma spécialité est la traduction technique d’économie, d’informatique et de télécommunications; de l’anglais ou le français vers l’espagnol. Toutefois, je aussi traduit et je révise des textes d’électronique, d’ingénierie, de médecine, de sciences naturelles, de l’automobile, etc. 

Si vous êtes intéressé par mes services de traduction, demandez moi un devis. 

Vous pouvez consulter mon expérience en tant que traducteur.

 

Je reste a votre disposition pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à me contacter. 

Dejar un comentario

Expérience

J’ai participé dans de grands projets de traduction, aussi bien dans leur organisation que dans leur traduction et révision. Ainsi, pour ne citer que quelques examples, j’ai préparé les glossaires de traduction et révisé des logiciels de gestion R / 3 SAP (environ 500.000 mots) et les normes de télécommunications ETSI commandée par la Direction générale des télécommunications (environ . 600.000 mots). 
J’ai une grande expérience dans l’utilisation des outils logiciels basés sur des mémoires de traduction (Trados, Wordfast, Transit). Parmi les nombreux projets où j’ai travaillé je destaquerai la traduction des paquets de gestion Streams de Duns & Bradstreet Software. 
Grâce à mon expérience en tant que professeur et analyste des systèmes, j’ai une vaste connaissance de l’informatique, ce qui me permet de mieux organiser les projets et de résoudre presque n’importe quel problème qui pourrait survenir. 
J’ai participé à plusieurs projets de traduction pour les organismes des Nations Unies, c’est pourquoi  je  possède les glossaires de la terminologie utilisée et des mémoires de traduction avec dizaines de milliers de segments.

Dejar un comentario

Services de traduction et de révision

Traduction. 

Révision. 

Création de glossaires, de guides de style et de mémoires de traduction. 

Organisation de projets de traduction avec plusieurs traducteurs. 

Localisation de sites Web et de logiciels.

Comentarios (1)

Devis

Si vous êtes intéressé indiquez clairement le type de service demandé, le nombre de mots, et si vous pourriez me fournir des documents me permettant  voir la complexité du travail.

Comentarios (1)

Translations

I am a telecommunications engineer and I have been translating documents for twenty years. 
I translate or review mainly technical documents in the fields of economy, computers or telecommunications from English or French into Spanish. However, I do also translate and review documents of electronics , engineering, medicine, natural sciences, automobile, etc.

If you’re interested in my translation services, please ask me a quote

If you wish to see my experience, do it here.

Do not hesitate to contact me if you need more information. 

See you.

Dejar un comentario

Translation experience

I have participated in large translation projects, both in organizing them as in their subsequent translation and review. Thus, to cite a few examples, I have prepared the glossaries and reviewed the translation of the management software R / 3 of SAP (about 500,000 words) and the ETSI telecommunications standards commissioned by the Directorate General of Telecommunications (approx . 600,000 words). I have extensive experience in the use of software tools based on translation memories (Trados, Wordfast, Transit). Among the many projects I have worked it is worth mentioning the translation of the management package Streams of Duns & Bradstreet Software. Thanks to my experience as professor and computer systems analyst I have a deep understanding of computing, which allows me to better organize the projects and solve almost any problem that might arise. I have participated in several translation projects for United Nations agencies. I have glossaries with the terminology used in them, and translation memories with tens of thousands of segments.

Comentarios (1)

Translation services

Translation. 

Review/Revision. 

 Glossaries,  style guides or translation memories. 

Translation projects with teams of translators. 

Software and website localization

Comentarios (1)

Request for quote of translation services

Please indicate clearly what type of service is requested, the number of words and whether documents can be provided to see the complexity of work.

Comentarios (1)