Expérience

J’ai participé dans de grands projets de traduction, aussi bien dans leur organisation que dans leur traduction et révision. Ainsi, pour ne citer que quelques examples, j’ai préparé les glossaires de traduction et révisé des logiciels de gestion R / 3 SAP (environ 500.000 mots) et les normes de télécommunications ETSI commandée par la Direction générale des télécommunications (environ . 600.000 mots). 
J’ai une grande expérience dans l’utilisation des outils logiciels basés sur des mémoires de traduction (Trados, Wordfast, Transit). Parmi les nombreux projets où j’ai travaillé je destaquerai la traduction des paquets de gestion Streams de Duns & Bradstreet Software. 
Grâce à mon expérience en tant que professeur et analyste des systèmes, j’ai une vaste connaissance de l’informatique, ce qui me permet de mieux organiser les projets et de résoudre presque n’importe quel problème qui pourrait survenir. 
J’ai participé à plusieurs projets de traduction pour les organismes des Nations Unies, c’est pourquoi  je  possède les glossaires de la terminologie utilisée et des mémoires de traduction avec dizaines de milliers de segments.

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: