La Unión Europea y la traducción

Desde 2004 en las instituciones de la Unión Europea se utiliza una única base de datos terminológica para la recopilación, difusión y gestión colaborativa de la terminología específica, que surgió como la integración de las diversas bases de datos que se utilizaban hasta entonces. Se conoce como IATE (Inter Active Terminology for Europe) y se puede consultar en http://iate.europa.eu
Los términos están bastante bien documentados en cuanto a campo de aplicación, uso y fiabilidad, aunque no siempre, quizás debido a la gran cantidad de términos que incluye y a las diversas procedencias.
Otro recurso importante es EUR-Lex que ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. El sistema permite consultar el Diario Oficial de la Unión Europea y, entre otras cosas, incluye los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación. Lo importante para los traductores es que lo ofrece en todos los idiomas en los que está traducido y alineado por los pares de idiomas que se elijan. Se puede buscar un término o expresión y ver cualquiera de los documentos en que se encuentra junto con su traducción al idioma deseado.
Y finalmente pero no menos importante es que si se siguen los pasos indicados en http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html se puede crear una memoria de traducción con buena parte de la legislación europea.
No hay ninguna otra institución que ofrezca tanto a los traductores.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: