Experiencia en traducción

He participado en proyectos grandes de traducción, tanto en la organización de los mismos como en su posterior traducción y revisión. Así, por citar sólo algunos ejemplos dispares, organicé, preparé los glosarios y revisé la traducción del programa de gestión R/3 de SAP (aprox. 500.000 palabras) y de unas normas de telecomunicación del ETSI encargadas por la Dirección General de Telecomunicaciones (aprox. 600.000 palabras).
Tengo amplia experiencia en la utilización de herramientas de software basadas en memorias de traducción (Trados, Wordfast, Transit). Entre los muchos proyectos que he colaborado, cabe destacar la traducción del paquete de gestión Streams de Duns&Bradstreet Software.
Gracias a mi experiencia complementaria como profesor de informática y analista de sistemas tengo amplios conocimientos sobre informática, que me permiten organizar mejor los proyectos y resolver prácticamente cualquier problema que pueda surgir.
He participado en varios proyectos de traducción para organismos de las Naciones Unidas por lo que dispongo de glosarios con la terminología empleada en ellos, así como memorias de traducción con decenas de miles de segmentos.

A %d blogueros les gusta esto: